اینجا صدا جان میگیرد
تاریخ انتشار: ۵ اردیبهشت ۱۴۰۳ | کد خبر: ۴۰۱۸۹۷۳۲
جادوی زبانگردانی کاری میکند که ساعتها میتوان نشست و با شوق و لذتی وصفناشدنی از تکیهکلامها و دیالوگهای فیلمها و سریالها گفت که با هنرنمایی بیبدیل گویندگان و مدیران دوبلاژ در ذهنها ماندگار میشوند و استودیوهای زبانگردانی مکانی جادویی است که آثار برجسته و بهیادماندنی دنیا را برای مخاطبان سیما دیدنی میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در جذابیتهای زبانگردانی برای مخاطب همان بس که بسیاری از جوانان بهدلیل شباهت صدایشان به یکی از صداپیشگان آرزوی صداپیشگی را در سر میپرورانند و به نظر آنها صرف تقلید صدا یا داشتن صدای خوب میتواند فرد را وارد این حرفه کند، اما با ورود به پشت صحنه دوبلاژ میتوان دریافت که این هنر چه سختیها و ویژگیهایی دارد و صداپیشگی مستلزم چه دانش گسترده و هنر و سختکوشیای است. حضور در استودیوی دوبلاژ و گفتگو با دوبلورها ما را با این فضا بیشتر آشنا میکند.
مرد طلایی دوبله، آکتور صدا
اکبر منانی، از مدیران دوبلاژ و گویندگان پیشکسوت کشورمان، این روزها تمایلی به مدیریت دوبله و گفتن نقشهای سینمایی ندارد و ترجیح میدهد وقتش را با حلکردن جدول، مطالعه و گویندگی برای مستند سپری کند. میگوید ۶۴ سال گویندگی کردهام و سه بار بازنشسته شدهام. چون مدیریت دوبلاژ کار دشواری است و در حوصله و توانش نمیبیند که نقشها را برای یک اثر سینمایی یا سریال پیدا کند، برای همین کار را به جوانها سپرده و هرازگاهی با آنها همکاری میکند.
اگر صدای اکبر منانی را با نقش هرکولپوآرو بشناسیم، نقشی که لقب آکتور صدا را به او داد، اما نمیتوان روح و صدایی که او به شخصیتهای کارتونی زبلخان، گلام در ماجراهای گالیور، صدای ویژه جان دالتون در مجموعه لوک خوششانس، تیتراژ مجموعه آن شرلی و شخصیت لورل در مجموعه لورلوهاردی داد، فراموش کرد. با این مدیر دوبلاژ پیشکسوت در روزهای پایانی سال ۱۴۰۲ درحالیکه برای گفتن یکی از نقشهای فیلم سینمایی به مدیریت افشین زینوری آماده میشد، گفتگو کردیم.
این پیشکسوت عرصه صداپیشگی با اشاره به علاقهمندیاش به زبانگردانی مستندهای حیاتوحش میگوید: برخی از این مستندها که در استانها ساخته میشوند و بیشتر موضوع حیاتوحش و تاریخی دارند را قبول میکنم، اما در میان کارهای مستند، زبانگردانی مستندهای حیاتوحش دیوید اتنبرو مانند داستان تولد و شروع زندگی حیوانات در حیاتوحش را خیلی دوست دارم.
او در واکنش به ازدستدادن صداپیشگان پیشکسوت در چند سال اخیر بیان میکند: هیچکس ماندگار نیست. رفتن این دوستان برای ما خیلی غمناک و دردآور است. من یک عمر با آنها زندگی کردهام و با همه این دوستان خاطره داشتهام و سالها با هم کار کردهایم. با اینکه میدانم من هم روزی میروم و نمیشود کاری کرد، اما واقعا نبود بسیاری از این صداها ضایعه بزرگی برای جامعه دوبله است. آنها که در چشم بودند، رفتند؛ افراد معروف و باسابقهای که هیچوقت تکرار نمیشوند.
منانی در بخش دیگری از صحبتهایش درباره ماندگاری صداهای توانمند در ایران میگوید: اینکه میگویم دیگر توان دوبله بلندمدت را ندارم به خاطر این است که صدایم پیر شدهاست. من ساعتها در استودیو میماندم و گاهی صبح وارد استودیو میشدم. آنقدر میماندم تا کار تمام شود و نیمهشب به خانه میرفتم. من تا چند سال قبل بهتر کار میکردم، اما اکنون فقط از سر علاقه اگر مستند یا پویانماییای باشد، آن را میپذیرم. آخرین کار پویانماییام «سفرهای سعدی» و «قند پارسی» بود.
صداپیشه نقش «اوپنهایمر» و «هری پاتر» درباره ورودش به دنیای صداپیشگی میگوید: من اتفاقی وارد رادیو شدم. سال ۱۳۳۹ که در اصفهان دیپلمم را گرفتم به عشق رادیو به تهران آمدم. در آزمون گویندگی شفاهی و کتبی شرکت کردم و از بین چند هزار نفر قبول شدم. همزمان با قبول شدن در رادیو، کلاسهای مختلف هم میرفتم تا برای گویندگی تمرین بیشتری کنم. در آن زمان برای گرفتن گوینده رادیو خیلی سختگیری میکردند و بعد از گذشت یک تا دو سال از قبول شدنم در رادیو همچنان روی هوا بودم. تا اینکه بعد از دو سال، گویندگی برنامه «راه شب» به من سپرده شد. طی دو دهه در رادیو در تمام برنامههای رادیویی صحبت کردم. از برنامههای جدی گرفته تا طنز، مذهبی، سیاسی و حتی گویندگی خبر. مدتی سردبیری هم انجام دادم.
وی ادامه میدهد: شرط گوینده شدن صبر و حوصله، تمرین کردن و درست گفتن ۳۲ حرف الفبای فارسی است. اغلب افراد حروف الفبا را درست بیان نمیکنند. این در حالی است که الفبای فارسی پایه گویندگی است. در آن مقطع من در عرصه صداپیشگی هم کار میکردم. یعنی صبحها میرفتم استودیو دوبله و شبها در رادیو کار میکردم. ورودم هم به دوبله کار راحتی نبود. این کار نیاز به صبر و حوصله زیادی داشت. من مرتب در استودیوهای زبانگردانی در وقتهای آزاد هم تمرین میکردم.
منانی درباره زبانگردانی پوآرو میگوید: آقای عطاءا... کاملی دوبله کار «پوآرو» را به من پیشنهاد داد. من روی نقش و شخصیت پوآرو و دیوید سوشِی مطالعه کردم. کتابهای آگاتا کریستی را هم خواندم. خود سوشی شش ماه در مرز فرانسه و بلژیک روی زبانش کار کرده بود و سه ماه روی راه رفتن و حرکات بدنش متمرکز شدهبود، پس من نیز باید این لحن و صدا را بهدرستی به مردم میرساندم. خیلی روی این نقش زحمت کشیدم. خیلی کارها مثلا «سین»های پوآرو را طور خاصی تلفظ میکردم و به آن اکو میدادم.
وی درباره دیدارش با سوشی بازیگر مجموعههای پوآرو یادآوری میکند: دیوید سوشی یک شکسپیری است. او را در جایی در تالار نمایش دیدم و خبرنگاری من را به او معرفی کرد. اوایل پخش این مجموعه در ایران بود. در دیداری که با او داشتم، از صدای من خوشش آمد و گفت تو من را معرفی کردی وگرنه من کسی نیستم. او میگفت من بهتر از او حرف زدهام.
این صداپیشه پیشکسوت درباره اضافه کردن تکیهکلام به نقشهایی که گفته، میگوید: در همه کارهایم این طور بودهاست؛ مثلا در «گالیور» آن تکیهکلام «من میدونم... کارمون تمومه، من میدونم!» به هیچ وجه این طور نبوده یا «زبلخان» که دیالوگ «زبلخان اینجا، زبلخان اونجا، زبلخان همهجا» داشت، تکیهکلامیبود که من برای این شخصیت ساخته بودم. میدیدم بچهها از این تکیهکلام خوششان میآید، به همین دلیل تکرارش میکردم. در مجموعه «پوآرو» نیز تکرار «مونامی» از پیشنهادهای خودم بود. عکسالعمل مردم خیلی خوب بود و من هم، چون دیدم مردم خوششان میآید، آن را تکیهکلام کردم و هزاران مورد دیگر که در متن سریال آنقدر پررنگ نیست، اما از آنها استفاده کردهام.
وی درباره زبانگردانی اثر پویانمایی میگوید: من بچهها را دوست دارم و در پویانماییهای زیادی حرف زدهام. در پویانمایی «گربههای اشرافی» به جای پنج شخصیت حرف زدم. همه را هم متفاوت گفتم. شاید صدا را تشخیص ندهید؛ مثلا من در فیلمی هفت نقش را بر عهده داشتم و هر هفتتای آنها را خودم میگفتم. کسی نمیداند؛ اینها جزو شاهکارهای من است.
منانی تصریح میکند: دوبله این نیست که شما با تغییر صدا یک متنی را بخوانید. من یک بار برای گفتن یک نقش بخشی از لپم را گرفتم و نقش را گفتم وقتی پرسیدند این چه کاری است میکنی؟ گفتم این صدا فقط به چهره این شخصیت میآید و دیگران هم تأیید کردند.
این مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت درباره نگارش کتابی درباره تاریخچه دوبله میگوید: من اولینگویندهایام که کتاب برای دوبله نوشتهام. نگارش کتاب «سرگذشت دوبله ایران و صداهای ماندگارش»، که بیشتر تجربیات خودم و گفتههای دیگران بود ۱۷ سال زمان برد و بیشتر حول محور چگونگی، چرایی و زمان ورود دوبله به ایران است. «فنبیان وگویندگی درصداوسیما» و «الفبای فن بیان (گویندگی، دوبله وگزارشگری)» را هم نوشتهام.
وی در پایان صحبتش یادآور میشود: بیش از ۷۰ هزار ساعت در دوبله حرف زدهام که شاید کسی آنقدر صحبت نکرده باشد. هیچ نقشی نیست که نگفته باشم و همه کارهایم را دوست دارم و دلم برای گفتن هیچ نقشی تنگ نمیشود، چون سالها هر جور نقشی را گفتهام و کارم را به نحو احسن انجام دادهام.
نگاه تحولی در دوبلاژ تلویزیون
فرشید شکیبا که از سال گذشته مدیریت دوبلاژ سیما را برعهده گرفته با بیان اینکه در مجموعه دوبلاژ ۲۵۰ نفر گوینده فعال داریم که در کنار بیش از ۴۰ مدیر دوبلاژ با جان و دل کار میکنند، گفت: این خانواده صمیمانه در کنار هم هستند تا بتوانند آثاری جذاب و دیدنی را برای مخاطبان تلویزیون آماده کنند.
وی افزود: فرآیند زبانگردانی یک کار گروهی است و همه اعضا در توفیق یک اثر دخیل هستند.
وی با بیان اینکه مسیر زبانگردانی یک فیلم، برای بسیاری از علاقهمندان جذاب است، زیرا فیلمیکه بیننده، آن را پس از گذر از مسیر پرپیچ و خم ترجمه، ویراستاری، زبانگردانی و صداگذاری در تلویزیون میبینند، حاصل زحمت و تلاش عده زیادی از هنرمندان و متخصصان این رشته است، گفت: این فرآیند از مرحله ترجمه تا انتخاب مدیر دوبلاژ، انتخاب گوینده گفتار فیلم و سینک و زبانگردانی همه در جهت خلق یک اثر هنری جدید است که با هنرمندی بخشی از همکاران این واحد انجام میگیرد.
مدیر واحد دوبلاژ سیما اضافه کرد: حجم کار در این هنر، سنگین و بسیار سخت است. به طور مستمر زبانگردانی آثار مختلف در ساختارهای مختلف نمایشی، مستند و حتی برنامههای کوتاه در حال انجام است. ضمن اینکه در واحد دوبلاژ صرفا فیلم، سریال یا مستند را زبانگردانی نمیکنیم و با رصد همکارانمان در اداره کل تأمین برنامه و رسانه بینالملل سیما آثاری را برای مناسبتهای مختلف نیز آماده میکنیم که آثار مرتبط با حج، محرم، بهینهسازی مصرف انرژی، انرژی هستهای و... از این جمله است.
شکیبا با اشاره به اینکه یکی از مهمترین موضوعات، توجه به مناسبتهای ملی و بینالمللی است، عنوان کرد: لازم بود آثار مختلفی که در شبکههای دنیا پخش میشود، شناسایی شود، این مهم بهخوبی در اداره کل تأمین برنامه و رسانه بینالملل سیما، رصد و پس از شناسایی آثار برای ترجمه و زبانگردانی به واحد دوبلاژ تلویزیون ارسال میشود.
مدیر واحد دوبلاژ سیما افزود: گویندگان و مدیران دوبلاژ هم با تسلطی که بر رویدادهای روز دارند سبب افزایش کیفی اینگونه آثار شدهاند. در همین زمینه فرآیند آمادهسازی و زبانگردانی سه عنوان از تولیدات پرس تی وی برای پخش هفتگی در شبکه یک سیما در سال گذشته از مهمترین اقدامات در دوره جدید بوده است.
وی در خصوص حضور جوانترها در واحد دوبلاژ نیز گفت: آزمون جذب و آموزش گوینده با هدف جذب استعدادهای جدید هم در حال اجراست تا بتوانیم از ظرفیت گویندههای جدید استفاده کنیم.
مدیر واحد دوبلاژ سیما از راهاندازی سامانه برخط برای مکانیزه شدن فرآیندهای دوبلاژ خبر داد و گفت: در سال جدید این سامانه راه اندازی خواهد شد.
شکیبا به لزوم توجه به هوش مصنوعی برای بهرهمندی از فناوریهای بهروز نیز تأکید کرد و گفت: در حوزه هوش مصنوعی و بهرهمندی از فناوریهای روز هم برای دوبله طراحیهایی کردهایم که بتوانیم از این ظرفیت برای ارتقای این صنعت استفاده کنیم. با این حال باید دید این فناوری تا چه اندازه به ایجاد خلق یک اثر هنری کمک میکند.
وی ادامه داد: در این واحد آثار از ۱۲ زبان رایج دنیا ترجمه میشود و همه این عزیزان در تلاشند تا بهترین اثر را برای بینندگان آماده کنند.
هنر صدابرداری برای ماندگارتر شدن صداها
مهدی پاینده، صدابردار دوبله شاگرد اول رشته الکترونیک گرایش صدابرداری در دانشگاه صداوسیما پس از صدابرداری در شبکه یک سیما از سال ۱۳۹۶ وارد عرصه دوبله شدهاست.
وی صدابرداری دوبله را حرفهای بسیار تخصصی میداند و میگوید: صدابرداری دوبله از دورهای که آپارات وجود داشته تا به امروز که همه دستگاهها دیجیتال و رایانهای شده، تخصصیتر شدهاست و صدابردار دوبله باید خودش را با دستگاههای روز منطبق کند. با اینحال این صدابرداری اگر ۵۰ درصد فنی باشد بقیه آن به سلیقه هنری صدابردار مربوط میشود و اینکه چه افکت یا موسیقیای را انتخاب کند، چقدر فیلمبین باشد و با شخصیتهای فیلمها و سریالهای خارجی آشنا باشد.
پاینده درباره مراحل کار دوبله توضیح میدهد: وقتی یک کار زبانگردانی میشود عوامل زیادی در آن مؤثرند. ابتدا مدیر دوبلاژ کار را به اصطلاح سینک میزند و گویندگانی متناسب با شخصیتهای داستان انتخاب میکند. صدابردار نیز باندسازی را شروع میکند. وقتی کار گویندگان روی ضبط دیالوگها تمام میشود، من بهعنوان صدابردار کار را گوش میدهم تا هر جا ایرادی در صدا باشد برطرفش کنم و بعد از یکدست کردن کار، با انجام دادن میکس و باند و تراز کردن صدا و انتخاب و اضافهکردن موسیقی، کار را نهایی میکنم.
بهگفته این صدابردار پس از کرونا تغییراتی در دوبله رخ داد. پیش از کرونا همه صداپیشهها دور هم جمع میشدند و به تناوب نقشهایشان را میگفتند، اما اکنون دوبلهها تکنفره شدهاست. یک مدیر دوبلاژ به همراه صدابردار در استودیو است و صداپیشه هر نقش جداگانه میآید و نقشش را میگوید، بدون اینکه بداند صداپیشه نقش مقابلش چه کسی است و با چه لحنی پاسخ آن نقش را دادهاست.
وی میافزاید: در این نوع دوبله تکنفره تعامل صدایی شکل نمیگیرد و حسی هم وجود ندارد. ضمن اینکه در این سبک، حجم کار صدابردار سه برابر بیشتر از قبل شدهاست. هر چند برخی پیشکسوتان براین باورند که دوبله دستهجمعی روح کار را حفظ میکرد، اما اکثر صداپیشهها به این وضع عادت کردهاند و آن را صرفهجویی در وقتشان میدانند.
پاینده در ادامه بیان میکند: کار صدابرداری دوبله با تلفیق صدا یا صدابرداری سر صحنه کاملا فرق دارد. شاید به لحاظ فنی برای صدابردار نباید فرق داشتهباشد که گوینده فقط یک جمله میگوید یا یک صفحه دیالوگ دارد، اما در دوبله باید همه صداها درست ضبط شود و نوسان نداشتهباشد. در مرحله باندسازی، باند و افکت باید با دیالوگ ترکیب شود و، چون بخشی از کار به صدای خوب بستگی دارد، این هنر صدابردار را نشان میدهد که کارش را درست انجام بدهد.
این صدابردار دوبله درباره علاقهمندیاش به این کار میگوید: صدابردار دوبله به صدای دوبلورها جان میبخشد و با انتخاب درست افکت و موسیقی، فضای غمگین یا شاد یک فیلم یا سریال را به بیننده منتقل میکند. در واقع ریزهکاریهای فنی صدابردار زمانی مشخص میشود که شما یک فیلم را با دوبلههای متفاوت (نمایش خانگی یا زیرزمینی و...) ببینید و آن زمان به نقش مهم مدیر دوبلاژ، صداپیشهها و صدابردار پی میبرید.
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: واحد دوبلاژ سیما صداپیشگی زبان گردانی صدابردار دوبله زبان گردانی دوبلاژ سیما واحد دوبلاژ مدیر دوبلاژ تکیه کلام حیات وحش زبل خان صدا ها نقش ها یک اثر
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۴۰۱۸۹۷۳۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
بازداشت بیش از ۲۳۰۰ دانشجوی حامی فلسطین در آمریکا
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما؛ وب سایت آمریکایی وان نیوز (۱news) ساعتی پیش در گزارشی اعلام کرد شمار دانشجویان بازداشتی اعتراضات ضد صهیونیستی در دانشگاههای آمریکا از ۲۳۰۰ نفر فراتر رفت.
تأکید دانشجوی یهودی بازداشتی بر لزوم ادامه اعتراضات ضد رژیم صهیونیستی در آمریکا
شبکه تلویزیونی الجزیره انگلیسی گزارشی درباره بازداشت یک دانشجوی یهودی آمریکایی در دانشگاه لس آنجلس کالیفرنیا منتشر کرد.
وی در توضیح بازداشتش گفت: من در خط مقدم بودم. نیروهای پلیس با باتوم هایشان به من ضربه میزدند. آنها مرا گرفتند. وقتی بازداشتم میکردند، مقاومت نکردم. آنها به شکل فیزیکی، دانشجویان را مرعوب میکردند و در واقع به آنها آسیب میرساندند تا دیگر حتی به تحریم اسرائیل، فکر هم نکنند! این وضعیت بسیار ناامیدکننده است. ما هیچ کار اشتباهی انجام نداده بودیم. یک تجمع غیرقانونی درمقابل ما بود. این گروه طرفدار صهیونیستها و ملی گرایان (افراطی)، ۲۵ نفر از دوستان ما کارشان به بیمارستان کشید، زیرا با چوب و چماق بچههای ما را میزدند و به سمت ما سنگ پرتاب میکردند. حتی یک نفر از افرادی که این حملات را مرتکب شده بودند دستگیر نشد. حتی یک نفر!
مادر من یهودی است. من یهودی بزرگ شدم. عموی بزرگ من، صهیونیست دوآتشه است. اگر فیلم مرا میبیند به او سلام میکنم! رسانهای شدن اعتراضهای ما سبب شد جرات بیشتری پیداکنم. دستاورد ما پیوست افرادی به ما بوده است که هرگز فکر نمیکردم به ما بپیوندند. آنها که به نظر میرسد از نظر سیاسی فعال نباشند، بعد از اینکه دیدند ما هدف حمله قرار گرفتیم و هیچکس درباره این اقدامات پاسخگو نیست، به ما پیوستند. ما به تظاهرات خود ادامه خواهیم داد. ما همچنان به کارهای خودمان ادامه خواهیم بود. ما همچنان اینجا خواهیم بود. ما به مبارزه برای غزه ادامه میدهیم. ما به مبارزه برای مردم فلسطین ادامه خواهد داد.
پلیس نیویورک دانشجویان حامی فلسطین را از اردوگاه اعتراضی بیرون کرد
به گزارش الجزیره انگلیسی، اعتراضات دانشجویی در همبستگی با فلسطینیان در آمریکا و نیز در سراسر جهان در حال گسترش است. بیش از ۲۴۰۰ معترض در دانشگاههای سراسر کشور دستگیر شده اند. پلیس در دانشگاه نیویورک دانشجویان را از اردوگاه همبستگی با فلسطینیان بیرون کرد. بسیاری از دانشجویان در زمان آغاز یورش پلیس در خواب بودند.
برگزاری تظاهرات در آمریکا برای حمایت از دانشجویان بازداشت شده
شبکه تلویزیونی الجزیره اعلام کرد مردم آمریکا به منظور حمایت از دانشجویانی که بازداشت شدهاند تظاهرات کردند.
مردم آمریکا با تجمع مقابل دانشگاه کلمبیا، از دانشجویان معترض که سهشنبه شب در زمان حمله به دانشگاه بازداشت شدهاند حمایت کردند. تظاهر کنندگان میگویند دانشجویان به جای زندانی شدن باید صدایشان شنیده شود.
پلیس وارد سالن هامیلتون در دانشگاه کلمبیا شد تا دانشجویانی را که داخل آنجا موانعی ایجاد کرده بودند کنار بزند. این دست کم دومین بار در دو هفته گذشته است که پلیس وارد میشود. دست کم ۳۰۰ نفر در دانشگاه کلمبیا و سیتی یونیورسیتی نیویورک بازداشت شدهاند. اما دانشجویان با وجود این خشونتها به خیابانها بازگشتند. این وضعیتی است که دانشگاههای زیادی نه تنها در نیویورک بلکه در سراسر آمریکا با آن روبرو هستند. پلیس حضور گستردهای دارد، اما دانشجویانی که در اینجا میبینید میگویند از اقدامات خود دست نمیکشند. دانشجویان میگویند نسل بعدی در کشور هستند و به سبب جنگ در غزه، سیاست خارجی آمریکا و حمایت از اسرائیل خشمگین هستند. آنها میخواهند صدایشان شنیده شود.
اظهارات استاد ۶۵ ساله دانشکده دارتموث بعد از بازداشت در جریان اعتراضات ضداسرائیلی
دابلیو ام یو آر تصاویری از بازداشت آنالیزا اورلک، استاد ۶۵ ساله دانشکده دارتموث در نیوهمپشایر آمریکا منتشر کرد.
وی چهارشنبه شب به همراه دهها نفر دیگر در اعتراضات ضداسرائیلی در این دانشکده بازداشت شد.
استاد دانشگاه گفت: من عصبانی بودم، چون اونها تلفنم را گرفته بودند، و من عصبانی بودم، زیرا بدنم را کوبیدن زمین و درد داشت. پس من رفتم و گفتم گوشیم را به من پس بدید، گوشیم رو پس بگیرم و البته پس گرفتم و همون موقع سه تا پلیس من رو کوبیدند زمین و من با اون شونم که صدمه دیده بود، خوردم زمین. اونها گفتن که من داشتم در مقابل دستگیری مقاومت میکردم
ویدیوی ضبط شده شبکه خبری نیوز ناین، لحظه دستگیری آنالیزا اورلِک، استاد کالج دارتموث در جریان اعتراض شب گذشته را نشان میدهد. این زن ۶۵ ساله میگوید که او در میان تعداد انگشت شماری از اساتیدی بود که برای حمایت از دانشجویان در محوطه دانشگاه حاضر شدند.
این استاد دانشگاه در ادامه گفت: در یک محوطه دانشگاهیِ کوچک که همه خوابند، در یک منطقه روستایی مانند دارتموث، اونها این نمایش مسخره اسلحه و قدرت و خشونت رو به راه انداختن. پیام من این هستش که از تبدیل کردن یهودستیزی به یک اسلحه (برای برخورد با معترضان) دست بردارید، با دانشجویانتان صحبت کنید، با کارکنانتان گفتگو کنید و به نام حفظ امنیت دانشگاه به یک زن ۶۵ ساله حمله نکنید.
احاطه کردن محل تحصن دانشجویان حامی فلسطین در ماساچوست با موانع آهنی
محل تحصن دانشجویان در مؤسسه فناوری ماساچوست آمریکا با موانع آهنی احاطه شد و طرفداران رژیم صهیونیستی آنچنان پرچمهای این رژیم را روی موانع نصب کردند که گویی این منطقه محل تحصن طرفداران رژیم صهیونیستی است.
اینجا منطقه تحصن دانشجویان مؤسسه فناوری ماساچوست در ایالت ماساچوست است. مشاهده میکنید که موانع آهنین در اینجا نصب شده است و خبرنگاران برای ورود به محل تحصن تلاش میکنند؛ اما نیروهای پلیس مانع از این کار میشوند. عوامل رسانهها میخواهند وارد محل تحصن شوند؛ اما نیروهای پلیس برای اخراج ما از این منطقه تلاش میکنند. همان طور که مشاهده میکنید در این محل پرچمهای اسرائیل نصب شده است و محل تحصن دانشجویان، از هر سمتی با این موانع آهنین احاطه شده است. این موانع بلند آهنین در اینجا قرار گرفته و چنان پرچمهای اسرائیل روی آنها نصب شده است که گویی اینجا محل تحصن طرفداران اسرائیل است! قطعا به هیچ وجه اجازه ورود به این محل را نداشتیم. این نخستین بار است که وارد این محل شده ایم و اکنون خبرنگاران از این محل اخراج میشوند. مشاهده میکنید که طرفداران اسرائیل این تصاویر را در اینجا نصب کرده اند و همگان احساس میکنند که اینجا محل تحصن طرفداران اسرائیل است؛ نه کسانی که به آنچه جنگ کشتار جمعی و پاکسازی نژادی در غزه میدانند، معترض هستند! کسانی که از این دانشگاه میخواهند واقعیت روابط خود با اسرائیل و به طور مشخص ارتش اسرائیل و به خصوص برنامههای پهپادهای اسرائیلی مشخص کند؛ پهپادهایی که در کارگاههای این دانشگاه ساخته میشود.
اعتصاب غذای دانشجویان دانشگاه پرینستون در حمایت از مردم غزه
کانال تلگرام الرساله با انتشار تصاویری نوشت: دانشجویان دانشگاه پرینستون در ایالت نیوجرسی آمریکا اعلام کردند تا زمانیکه این دانشگاه سرمایههای خود نزد اسرائیل را اعلام و آن را خارج نکند و همچنین اسرائیل را کاملا تحریم آکادمیک و فرهنگی نکند، اعتصاب غذا خواهند کرد.
تصاویر برنامه فعالیتی دانشجویان دانشگاه هاروارد برای خواندن قصیده شاعر شهید فلسطینی
کانال تلگرامی قدس پرس با انتشار تصاویری نوشت: دانشجویان دانشگاه هاروارد، فعالیتی برای خواندن شعر رفعت العرعیر، شاعر و نویسنده شهید فلسطینی تحت عنوان "اگر باید بمیرم" برگزار کردند.